MORALITÉ ET BONNE CONDUITE
Vous êtes ici : Accueil » BIBLIOTHEQUE » Poèmes (traduction) » Pour la vérité

Pour la vérité

D 23 mai 2010     H 20:34     A Madani    


Toutes les versions de cet article : [عربي] [français]

agrandir

Si elle est fondée sur les lumières coraniques, l’expérience mystique ne peut conduire qu’à la Vérité, ou Haqîqa. Concept coranique par excellence, ce mot indique le but que doit suivre tout disciple, désireux d’aboutir à la proximité d’Allah. Lui est la seule Vérité vraie ; le reste n’est qu’illusions. Ainsi, sidi Mohammad al-Madani (1888-1959) chante les délices de la Vérité, raison de notre existence et exhorte ses disciples à contempler les beautés illimitées de cette Eternelle Vérité.

Pour la Vérité, nous nous sommes réunis,
nous et les Gens de la certitude
pour conter les paroles de l’Aimé,
qui content les Jardins des branches,
qui content un vin exquis et scellé
dont le cachet sera de musc qui me guérirait.
Les propos d’amour sont ma passion,
et l’amour d’Allah me suffit ;
si mon Bienaimé se dévoile, Il m’éteint et je m’absente des univers.
Grâce à l’amour, je m’éteins, mais aussi je me pérennise,
Oui ! Sa proximité me pérennise.
Ô ! Toi, qui me réprimandes, laisse-moi ;
Tes reproches ne feront qu’aiguiser mon amour (pour Allah).
Ne me reproches (plus) rien ;
Tes réprimandes me font que m’enraciner dans mon amour ;
Voilà des sens élevés qui contiennent mon salut et préservent ma religion ;
qui contiennent l’Unicité de mon Seigneur,
Roi du jour de la Rétribution.
Je n’ai pas d’autre vœu que Lui ;
C’est vers Lui, seul, que je tourne mes regards ;
C’est vers Celui qui m’a guidé vers la certitude.
Et c’est aussi vers le meilleur des hommes,
Vers notre Prophète, Mohammed, le Fidèle.
Ô ! Seigneur, fais qu’il soit mon intercesseur, et qu’il m’aide à me sauver des Feux !
Je suis amoureux (de Toi), fais-moi bénéficier de ta grâce ;
al-Madani al-Mediouni te demande Ta grâce,
Ô ! Seigneur ! L’accès (qui me permettrait d’être) auprès de Toi, et ton Envoyé qui me protégera,
Répands sur lui Ta Clémence et Ton salut aussi longtemps que les années continueront à s’écouler,
ainsi que sur sa famille, sur ses compagnons et ceux qui les suivent dans la religion !

Traduction : sidi Salih KHLIFA
Introduction : A. Madani